A coisa mais comum que vai te acontecer quando estiver pesquisando sobre o processo de reconhecimento de cidadania italiana é:
- Se deparar com um monte de gente falando de cidadania e usando termos que você nunca ouviu falar, nomes de documentos, lugares…
- os mais diversos casos de reconhecimento cheios de dificuldades, soluções, o que aconteceu com a tia da prima da Maria que já fez o reconhecimento dela, um dia, e assim vai…
Quando você entra no “mundo da cidadania”, parece que todo mundo só fala disso.
E junto vem um monte de palavra nova, de documentos novos, que num primeiro momento você pensa que nunca vai conseguir.
Calma!
E a verdade é que até se acostumar com todos os termos e entender o que significa cada coisa, vão acontecer alguns momentos confusos, outros você vai se sentir perdido, mas a verdade é que:
Tudo é muito simples, e de certa forma similar a organização brasileira. E com esse dicionário, você irá conseguir entender melhor o processo.
Gostaria que de forma rápida você consiga “clarear as idéias”, os termos e ao menos esclarecer algumas palavras simples mas que causam muitas dúvidas, principalmente no início do processo!
Ajudará também a entender melhor como reunir a documentação e o que é necessário para dar entrada no processo. E incluído nisso tudo, até a entender um pouquinho mais o idioma italiano, como não?!
Fique tranquilo porque é possível, acredite! Eu já passei por isso e sei que você também conseguirá 🙂
Segue abaixo a #listona de palavras e termos que você irá encontrar daqui pra frente:
- Estratto per Riassunto dell’atto di Nascita = certidão de nascimento.
- Estratto per Riassunto dell’atto di Matrimonio = certidão de casamento.
- Certificato di Battesimo = certidão de batismo, emitida pela igreja – tem a mesma validade que a certidão de nascimento. Provavelmente nessa época eram as igrejas que faziam os registos civis nesse local.
- Certificato di Matrimonio = certidão de casamento, emitida pela igreja – tem a mesma validade que a certidão de nascimento. Provavelmente nessa época eram as igrejas que faziam os registos civis nesse local.
- Curia / Cancelleria Vescovile = para os documentos que são emitidos por igrejas, esse é o orgão que reconhece a assinatura do padre que emitiu/assinou o documento.
- Ufficio Stato Civile = repartição pública que cuida dos pedidos de mudança referente aos registros de cidadãos do local.
- Exemplos: pedidos de registros de casamento, nascimento, morte e cidadania.
- Ufficio Anagrafe = repartição pública que cuida da emissão de documentos referente aos cidadãos residentes no local. Exemplos: carta de identidade e registro de residência.
- Prefettura = para o reconhecimento de cidadania, local onde se apostilam documentos italianos. Apenas as capitais das províncias fazem esse serviço.
- Dante causa / Antenato = é o seu ascendente italiano. Você é descendente dele, e por isso tem o direito de reconhecer sua cidadania.
- Comune = cidade italiana, que pertence a uma provincia;
- Provincia = como um estado brasileiro. Muitas cidades também tem nomes de províncias italianas (como São Paulo/SP), o que confunde muita gente na hora das buscas dos documentos italianos.
- Ricerca = pesquisa.
Espero que esses pequenos resumos de significados ajudem a perceber que a documentação não é um bicho de sete cabeças, assim como te deixar confiante sobre partes importantíssimas do reconhecimento de cidadania.
Quer saber quais são os documentos necessários para a prática de reconhecimento de cidadania?
Veja esse post aqui abaixo:
E como você já está aprendeu tudo sobre os termos italianos 😉
Se precisar de ajuda com a busca de certificato di battesimo, apostila, estratto per riassunto dell’atto di matrimonio, etcs, etcs, fale com a gente!
Boa sorte na jornada!