Dicionário do reconhecimento da cidadania italiana

A coisa mais comum que vai te acontecer quando estiver pesquisando sobre o processo de reconhecimento de cidadania italiana é:

  • Se deparar com um monte de gente falando de cidadania e usando termos que você nunca ouviu falar, nomes de documentos, lugares…
  • os mais diversos casos de reconhecimento cheios de dificuldades, soluções, o que aconteceu com a tia da prima da Maria que já fez o reconhecimento dela, um dia, e assim vai…

Quando você entra no “mundo da cidadania”, parece que todo mundo só fala disso.

E junto vem um monte de palavra nova, de documentos novos, que num primeiro momento você pensa que nunca vai conseguir.

Calma!

E a verdade é que até se acostumar com todos os termos e entender o que significa cada coisa, vão acontecer alguns momentos confusos, outros você vai se sentir perdido, mas a verdade é que:

Tudo é muito simples, e de certa forma similar a organização brasileira. E com esse dicionário, você irá conseguir entender melhor o processo.

Gostaria que de forma rápida você consiga “clarear as idéias”, os termos e ao menos esclarecer algumas palavras simples mas que causam muitas dúvidas, principalmente no início do processo!

Ajudará também a entender melhor como reunir a documentação e o que é necessário para dar entrada no processo. E incluído nisso tudo, até a entender um pouquinho mais o idioma italiano, como não?!

Fique tranquilo porque é possível, acredite! Eu já passei por isso e sei que você também conseguirá 🙂

Segue abaixo a #listona de palavras e termos que você irá encontrar daqui pra frente:

  • Estratto per Riassunto dell’atto di Nascita = certidão de nascimento.
  • Estratto per Riassunto dell’atto di Matrimonio = certidão de casamento.
  • Certificato di Battesimo = certidão de batismo, emitida pela igreja – tem a mesma validade que a certidão de nascimento. Provavelmente nessa época eram as igrejas que faziam os registos civis nesse local.
  • Certificato di Matrimonio = certidão de casamento, emitida pela igreja – tem a mesma validade que a certidão de nascimento. Provavelmente nessa época eram as igrejas que faziam os registos civis nesse local.
  • Curia / Cancelleria Vescovile = para os documentos que são emitidos por igrejas, esse é o orgão que reconhece a assinatura do padre que emitiu/assinou o documento.
  • Ufficio Stato Civile = repartição pública que cuida dos pedidos de mudança referente aos registros de cidadãos do local.
  • Exemplos: pedidos de registros de casamento, nascimento, morte e cidadania.
  • Ufficio Anagrafe = repartição pública que cuida da emissão de documentos referente aos cidadãos residentes no local. Exemplos: carta de identidade e registro de residência. 
  • Prefettura = para o reconhecimento de cidadania, local onde se apostilam documentos italianos. Apenas as capitais das províncias fazem esse serviço.
  • Dante causa / Antenato = é o seu ascendente italiano. Você é descendente dele, e por isso tem o direito de reconhecer sua cidadania.
  • Comune = cidade italiana, que pertence a uma provincia;
  • Provincia = como um estado brasileiro. Muitas cidades também tem nomes de províncias italianas (como São Paulo/SP), o que confunde muita gente na hora das buscas dos documentos italianos.
  • Ricerca = pesquisa.

Espero que esses pequenos resumos de significados ajudem a perceber que a documentação não é um bicho de sete cabeças, assim como te deixar confiante sobre partes importantíssimas do reconhecimento de cidadania.

Quer saber quais são os documentos necessários para a prática de reconhecimento de cidadania?

Veja esse post aqui abaixo:

Resumão de todos os documentos necessários para o processo.

E como você já está aprendeu tudo sobre os termos italianos 😉

Se precisar de ajuda com a busca de certificato di battesimo, apostila, estratto per riassunto dell’atto di matrimonio, etcs, etcs, fale com a gente!

Boa sorte na jornada! 

Siga @ilpercorso no instagram :)